프리더는 오역이 아니라 로컬라이징이지.
간혹 "오역"와 "로컬라이징"을 구분못하고 비판하는 친구들이 있어서 써봄.
프리더라고 번역된것이 해적판이라면 당연히 지적을 해야되는거지만
프리더라고 번역된 물건은 엄연히 정신 출간물인건 알고들 있을꺼다.
이말인즉슨
제목 그대로 "프리더"라는건 당시 번역된 한국명칭 즉 "로컬라이징"이지 오역은 아님.
근데 이런 로컬라이징 조차도 지적하고 달려든다면
에네르기파,기원참,내퍼,데브라 등등등의 구 로컬네임들 역시도
확실하게 걸고 넘어져야되는데..
그 어떤 누가 카메하메하를 에네르기파로 번역했다고 태클걸던 인간이 있던가 ??
아니면 내퍼나,데브라라는 이름을 가지고 태클거는 인간들이 있던가 ?? 이쪽역시도
낫파,다브라라는 원명을 쓰는인간은 거의 본적도 없는데,,,;;
근데 뜸금없이 이제와서 10년도 더 넘게 쓰이고 있던 프리더를 걸고 넘어지는게 참 웃기다.....;;;
물론 나역시 원작자를 우대하는 입장이기에 오리지널 네임을 쓰지만
그렇다고 로컬된 번역명을 사용하는 자들을 비판할 이유는 없다.
자유가 보장되는 민주주의 사회에서 왜 자신만의 룰을 강요하는건지 모르겠다
다른분들이 했던말 말그대로 원명칭을 쓰거나 로컬명칭을 쓰는건
각기 자유거든.. 자기가 원본명칭을 쓴다고 해서
그거에 부심 부리고 강요하면 안되는거.
진짜 프리더를 지적하는 사람들 치고
"베지타","낫파"등의 이름을 쓴 인간은 거의 본적이 없음
자기도 안지키는걸 남한테 요구하는 인간들 정말 극혐;;;.
추천0
[신고]