페어리 테일 번역에 관해서...
안녕하세요 눈팅만 하다가 가입했는데요..
지난 글 읽다가 리네프님이 영어 번역본을 중역한 한국어 번역본의 문제를 짚어주셨었지요
이 글 -> http://maria.chuing.net/zboard/zboard.php?id=mfa&page=3&sn1=1&m_id=&divpage=1&sn=on&ss=on&sc=on&keyword=%EB%A6%AC%EB%84%A4%ED%94%84&select_arrange=headnum&desc=asc&no=421
요새는 리네프님이 한국어 번역을 해주시니 (그것도 빨리) 그거 보면 되겠지만
일어->영어->한국어 순서로 나오니까 일어는 부족한데 영어는 되는 분들은 영어 번역판을 볼 거라고 생각해요.
Horriblesubs 의 애니 영어 번역은 제가 보기엔 거의 완벽한듯 한데
Mangateers 애들은 번역이 뭔가 이상하네요... 처음부터 끝까지 일어판-영어판-한국어판 비교해보면서 봤는데
20페이지에 달하는 만화에서 어떻게 3군데 '만' 번역을 이상하게 할 수 있는지 모르겠어요... 그렇다고 그 틀린 일어가 그렇게 힘든것도 아니고... 잠깐잠깐 졸면서 번역을 하는걸까요
어쨌든 요번 287화의 영어판-일본어판 분석을 통한 영어판 번역오류는 다음과 같습니다.
5p에서 이완이 렉서스에게
(일어)あたりまえだろ
?ったカスどもがル?メンイストワ?ルの情報を持てっるハズねえからな
(리네프님 번역)당연하잖아
남은 녀석들이 루멘 이스트와르의 정보를 가지고 있을 리 없으니까 (첨언으로 カス는 찌꺼기.. 이완은 나쁜애니까요)
(영어)I didn’t because there’s no way an expelled member like you would know anything about lumen histoire.
(영어 번역)너같이 파문당한 멤버가 루멘 이스트와르의 정보를 가지고 있을 리 없어서 그렇게 하지 않았다.
14p 루시와 엘자의 대화
あのフレアってコまた ひどい事されなきゃいいけど
저 플레어라는 여자 또 심한 짓을 당하지 않으면 좋을텐데
He didn’t have to hurt Flare that badly
그렇게 플레어를 심하게 다치게 할 필요는 없었는데.
18p 아마도 야지마(해설하는 할아버지)
オジサンどっちも?援しちゃうピョ?ン
아저씨가 둘 다 응원해 줄 거야뵹
You men out there, which one are you going to root for?
너희들, 누구를 응원할거냐?
이렇게 전부 틀리는것도 아니고 몇군데, 그것도 패턴도 없이 틀리면..
영어판 보시는분들 주의하시라고 글 써봤습니다.
추천0
[신고]