와 이래서 정발본이던 네타판이던 한가지만 보라는 말이;
아란칼전 도입부 때 블리치를 보기 시작했는데
그 때 블로그이웃 중 한분이 저한테 했던 한마디가 있음.
님아, 정발본이던 네타판보고 일본어버젼 사던 한쪽만 보는 게 맘 편함ㅇㅇ
이러시더라고여?
덧글에 그렇게 있는 거 보고 뭔 소린가 했는데(그 때는 네타로 시작했으니까)
네타 보고 사고 싶은 권만 일본어버젼으로 구매하고 그러다가
어제 블리치 (아란칼편부터) 정주행하고 깜짝 놀람ㄷㄷ...
애들을 다 이름으로 부르더라고여?
히메히메가 쿠로사키군이 아니라 이치고라고 부르질 않나ㅋㅋㅋㅋ
진짜 몰랐음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 정발본을 본 적이 있어야지;
원본에서 제가 잘못 본 줄 알고 소장본으로 비교해보고...
게다가 최고로 오글거렸던 건 제가 좋아하는
테스라 말투때문에 여잔 줄 아랏네ㅡㅡ
여자말투인 줄 알았음ㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 저 말투가 여자말투라는 건 아니지만 느낌이 좀ㅋㅋㅋ
아이젠님도 소스케님이라고 부르게 해놨네여ㅋㅋㅋㅋㅋ
와 완전 친근하다 소스케님ㅋㅋㅋㅋㅋ 겁나 친한 듯ㅋㅋㅋ?
아니 그것보다 존칭어를 쓰는 건지 반말을 하는 건지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
흐름상 이 때는 제가 라고 써줘야 된다고 생각했는데...와...
" 당신의 능력으로 절 쓰러트리려는 생각따윈 하지 마십시요.
당신의 능력은 절대적이지만 그걸 구성하는 '육화' 란 영자체는 대단히 취약해서,
제 힘으로도 쉽게 파괴할 수 있습니다.
그러지 않는 이유는 오직 하나.
당신의 능력이 '아이젠님의 소유물'이기 때문입니다.
아이젠님의 명령은 '공격 받지 않는 한 육화를 파괴해서는 안 된다'
공격하면 파괴하겠습니다. 저항하지 말아주세요.(또는 저항하지 말아주십시요) "
이렇게 좀 신사적인 캐로 필터링 되서 보고 있었는데 어제 보고 진짜 충격먹음ㅇㅇ...
번역이 맘에 안 드는 건 아는데 개오글토글고글...
이래서 정발판만 보던 네타판만 보던 하나만 해야하는 거였나 하는
생각이 확 들더라고여... 와 나 진짜...
설마 소사편도 이런가여?;
추천0
[신고]