헌터x헌터 오역 및 오타 총정리(스압 주의)
http://gall.dcinside.com/list.php?id=comic_new&no=2802310 원문
글쓴이 : ㄴㅇㄹ 님
못보신 분들을 위해 올립니다.
가져가시면 이분의 노고를 생각해서라도 출처를 밝힙시다.
신장판 삽시다.
그 외에 불만인 점
1.고유명사의 혼용
ex)엔,원
카즈스르,카즈슬
노브,노부
푸흐,프흐,프후
왕,전하,폐하
지트,지투,지토
2.헌터는 기술명이 두 개씩 존재하는데
거의 하나만 번역해놨음
3.'ミトさん(미토 씨)'를 미토 이모라고 번역해놨는데
이렇게 될 경우 미토는 곤 엄마의 형제가 되는 셈이니 이치에 맞지 않음.
굳이 번역하자면 미토 고모라고 하는 것이 더 적절하겠지만 사실 고모도 정확한 표현은 아님.
왜냐하면 미토와 진은 친남매가 아니라 사촌 형제 사이.따라서 곤에겐 종숙이 되는 셈.
그냥 미토 씨라고 번역하는 게 제일 나을 수도.
4.1권 아니 그 밖에도 어쩌다 나오는 곤의 '존댓말' 번역.
곤이 존댓말을 쓰는 상대는 거의 없음.(심지어 미토한테도)
사실 곤 말고도 존댓말을 쓰는 캐릭터는 거의 없음.
5.조르딕가의 가족들은 전부 키르아를 '키르(キル)'라고 줄여부름. 한마디로 애칭인 셈.
정발은 이 부분을 간과하고 그냥 '키르아'라고 번역.
6.코무기의 말투를 충청도 사투리로 번역해놨는데
하려면 제대로 하던가
어떤 컷은 표준어고 어떤 컷은 사투리.
중복되는 건 최대한 제외
헌터헌터 1권~22,28~29권까지의 역자 - 최윤희
헌터헌터 23권 역자 - 허유나
헌터헌터 24권~27권까지의 역자 - 김유리