미호요 레전드네
注意:如果你喜欢芙宁娜,浏览以下内容很可能会摧毁您的游戏体验,请谨慎浏览
Note: If you are a Furina-lover, viewing the following content is likely to ruin your gaming experience, so please view with caution
참고: Furina를 좋아하신다면 다음 콘텐츠를 보시면 게임 경험이 깨질 가능성이 높으니 주의해서 시청해주시기 바랍니다
1. Furina’s Costume:冠笄伶优
“冠笄”不是重点,它的意思是“成年人”
然而“伶优”则是侮辱性词汇,它在古代汉语中是“演员”的意思,现在汉语用“演员”来代替这个词
然而在古代文化中,伶优所指代的职业被认为是最低贱的九个职业之一(下九流),它和妓女、婢女并列。
Mihoyo绕开现代汉语,特意使用古代汉语中具有侮辱性的“伶优”来指代Furina,本身蕴含了贬低的意思。
The word "冠笄" is not important, it means "adulthood".
However, "伶优" is an insulting term, meaning "actor" in ancient Chinese, which is now replaced by "演员".
In Chinese ancient cultures, however, the occupation to which "伶优" referred was considered to be one of the nine lowest occupations, alongside prostitutes and maidservants.
Mihoyo bypasses modern Chinese by deliberately using the insulting ancient Chinese word "伶优" to refer to Furina, which itself carries a derogatory connotation.
冠笄라는 말은 중요한 게 아니라 어른이 된다는 뜻입니다.
그러나 "伶优"는 고대 중국어로 "배우"를 의미하는 모욕적인 용어이며, 현재는 "演员"로 대체되고 있습니다.
그러나 중국 고대 문화에서 伶优가 언급한 직업은 매춘부와 여종업원과 함께 9개의 가장 낮은 직업 중 하나로 여겨졌습니다.
미호요는 현대 중국어를 일부러 모욕적인 고대 중국어인 伶优를 사용하여 그 자체로 경멸적인 의미를 담고 있는 후리나를 지칭함으로써 우회합니다.
2.. Furina’s title:众水、众方、众民与众律法的女王
这句话出自圣启示录17:15
This quote is from Revelation 17:15
요한계시록17:15
Mihoyo:众水、众方、众民与众律法的女王
启示录17:15: 天使又对我说:“你所看见那淫妇(wh*ore)坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
Revelation 17:15: And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
요한계시록17:15: 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
(在中文里,“众”几乎等于“多”)
(In Chinese, "众" is almost equal to "多")
(중국어에서 "众"은 "多"과 거의 같습니다.)
한줄요약
1.자기네 캐릭터 푸리나를 창녀라는거 ㅇㅇ