일본어좀 하시는 분들 도와주세요. (고쇼양반과 만남 후기 번역)
18巻うんぬんの話は「誰も気づいていないフェイクはありますか」?という質問の答え 「フェイク」という言葉を最初に使ったのは青山先生ではない。名前を聞いたらあーって人らしい。
-> 번역 : 구름밑에(CW)
18권에서 거론된 이야기에서 "아무도 눈치채지 못한 속임수는 없나요?" 라는 질문을 했는데 "속임수"란 단어를 처음 사용한것은 작가 선생이 아니고, 이름을 들으면 누군지 알만한 사람이라 생각됨.
SISが劇場版に出るかも。
-> SIS가 극장판으로 나올지도.
(SIS : Secret Intelligence Service. 영국의 정보기관)
次回は佐藤と由美の非番の話。
-> 다음은 사토 유미의 비번 이야기.
(이건 945화 텍스트 스포일러 보시면 될거 같습니다. 링크)
「フサエブランドのグッズ作るんじゃなかったかなぁ?作るって言った覚えが……」
-> 후사에 브랜드 상품은 굿즈로 만드는 거 아니었나요? 만든다고 했던 것 같은데... (번역 : 구름밑에(CW))
映画を観て何色の気持ちになれるかはあなた次第と言っていたが、 何色になったらしてやったりですか?と 聞かれて とても悩んで「好きな色を選んでくださ い」と答えていた。「言い辛い」とも ネタバレになるから言えないって意味に見えた。
-> 20기 극장판 관련 코멘트입니다.
영화를보고 무슨 색의 기분이 될 당신에게 달려 말하고 있었지만, 무슨 색이되면하곤 했었던입니까? 라고 물어 너무 고민 "원하는 색상을 선택하십시오"라고 대답했다. "말 괴로워 '도 스포일러가되기 때문에 말할 수 없다라는 의미로 보였다.
キール、バーボン、シェリーの目の描き方については、怖そうな印象を出すためと答えたが、 最後に「ハーフかもしれないよ(笑)」 と付け加えた。
->
키르, 버번, 셰리의 눈을 그리는 방법에 대해서는 무서울 것 느낌을 내기 위해서라고 대답했지만, 마지막에 "하프지도 모른다. (웃음)"고 덧붙였다.
(여기서 말하는 하프가 그 하프 맞는거죠?)
「アムロや赤井みたいに組織に潜伏している人がいますが、逆は?」と聞かれ、ノーコメントと答えた。
-> 번역 : 구름밑에(CW)
"아무로나 아카이처럼 조직에 숨어든 스파이들이 있었는데, 반대의 경우는?" 하고 물었으나, 노코멘트로 답했다.
別の質問を求められ、質問を変えるがどれも際どすぎて (世良が匿っている子は誰?ベルモット は味方?) 「マジかー」と連呼しつつ同じくノーコメント。
-> 번역 : 구름밑에(CW)
다른 질문을 요구하여, 질문을 바꿨으나 질문이 너무 다양해서[궁금한게 너무 많아서](세라가 숨기고 있는 아이는 누구인가? 베르무트는 아군인가?) "사실이냐" 계속 묻자 다시 노코멘트...
最後にシャロンと有希子の関係を聞かれ、「……まあ、女優仲間」と微妙な返答 「色々知ってるのかと思って……」「そう でもない」
-> 번역 : 구름밑에(CW)
마지막으로 샤론과 유키코의 관계를 묻자 "음...여배우 동료" 라고 미묘하게 대답했고, "여러가지로 알고 있는 거 아닌가 생각해서...."
"그렇지도 않다"
書くのが大変なキャラは赤井かジン。 かっこ怖くしたい。今回(いつのことを指すのかは不明)の コンテもかなり直した。チンピラみたい になる。
-> 번역 : 구름밑에(CW)
그리기 힘든 캐릭터는 아카이나 진, 멋지게 그리고 싶다. 이번(언제건지 모르겠다만) 콘티도 꽤 고쳤다. 항상 깡패같이 그려진다.
蘭ちゃんのガラケーはそのうちスマホに変わるよ。
->
란쨩의 갈라 K는 그 중 스마트 폰으로 변할거야.
(갈라K라고 번역된건 오역 같습니다. 인터넷 찾아보니 '갈라파고스폰'이라고 번역하면 될거 같네요. 제 기억이 맞다면 란은 아직 스마트폰을 쓰고 있지 않았죠?)
85巻のジンの「ネズミが入ってる」は伏線。今回の映画がそんな感じ。
->
85 권의 진 '쥐가 들어가있는 "는 복선. 이번 영화가 그런 느낌.
(참고로 85권은 [주홍색시리즈]가 있는 단행본)
88巻、佐藤刑事の変装は由美に借りた。 高木巡査長になってるのは間違い。
->
88 권, 사토 형사의 변장은 유미에게 빌렸다. 타카 순경 장에 오르는 것은 틀림.
(뒷문장은 뭔소리인지 모르겠네요. 88권의 라면가게 사건의 변장은 유미의 솜씨였군요)
次の事件は由美と佐藤が新宿アルタ前を歩いてるところから始まる。 チュウ吉も出るよ。
->
다음 사건은 유미와 사토가 신주쿠 알타 앞을 걷고있는 곳에서 시작된다. 추 길도 나와요.
(945화 스포)
映画見所 は黒ずくめとの対決、 安室と赤井がガチ対決。 ボクシング対ジークンドー、場所は「こんなところで!?」
->
영화 볼만한 곳은 검은 옷과 대결 아무로와 붉은가 경향 대결. 권투 대 절권도 장소는 "이런 곳에서!?"
今年イラスト集が出る。
->
올해 일러스트집이 나올것이다.
来年の映画は、新一と蘭のラブラブ話で関西組も出ます。
->
내년의 영화는 신이치와 란의 러브 러브 이야기 간사이 세트도 나옵니다.
(1월 3일인가 2일인가 했던 말이니,,, 21기 극장판을 얘기하는건가... 간사이세트라 하면 핫토리와 카즈하를 얘기하는 거겠죠.)
-------------------------------------------------------------
현재는 일부 구글 번역입니다.
혹시 일본어를 할 줄 아시는 분들은 일부라도 좋으니 번역 도와주시면 감사하겠습니다.
일단 번역해주신것만으로도 감사합니다.
추천0
[신고]