한국, 영어권 번역자들이 왜 다 "조금도 못 움직이겠다" 로 번역했겠음
뭘 그리 의심하는겨
문맥상 "앞으로 조금도 못움직일것 같다" 이게 맞으니까 그렇게 번역한거지
오히려 키자루가 이렇게 변명 안하고 그대로 말한다고 뺑끼친다는 여론도 존나 많더만 이쪽은 아직 나온게 없으니 이쪽을 밀던가
잠깐만 못움직일것 같다 이런식의 대사를 넣을리가 없잖아
한국, 영어권 번역자들이 왜 다 "조금도 못 움직이겠다" 로 번역했겠음 |
|
한국, 영어권 번역자들이 왜 다 "조금도 못 움직이겠다" 로 번역했겠음뭘 그리 의심하는겨
문맥상 "앞으로 조금도 못움직일것 같다" 이게 맞으니까 그렇게 번역한거지
오히려 키자루가 이렇게 변명 안하고 그대로 말한다고 뺑끼친다는 여론도 존나 많더만 이쪽은 아직 나온게 없으니 이쪽을 밀던가
잠깐만 못움직일것 같다 이런식의 대사를 넣을리가 없잖아
|
개추
|
추천
신고
|
[숨덕모드 설정]
숨덕모드는 게시판 최상단에 위치해 있으며 언제든 설정할 수 있습니다.
|
의견(코멘트)을 작성하실 수 없습니다. 이유: 30일 이상 지난 게시물, 로그인을 하시면 댓글작성이 가능합니다. 츄잉은 가입시 개인정보를 전혀 받지 않습니다. |
즐겨찾기추가 [게시판운영원칙] | [숨덕모드 설정] | 게시판경험치 : 글 10 | 댓글 1 |
|
|
추천0
[신고]