정발본, 등장인물의 정식명칭 가르쳐드립니다
어제 헌헌 32~34권을 샀는데 역시 정발로 보는게 번역도 좀 더 깔끔하고 보기 좋더군요.
다만, 등장인물들의 이름과 같은 여러 고유명사들이 정발본번역의 차이로 인해 웹사이트에서 돌아다니는 불법 번역본들과는 조금씩 다르더군요.
카킹->카킨
패리스톤->파리스톤
치들->치도르
잇크숀페->익숀페
보트바이->보토바이
장레이 호이코오로 -> 초라이 호이코로
테타->세타
타이손 호이코오로-> 타이슨 호이코로
루즈루스 호이코오로 ->루줄스 호이코로
사레사레->살레살레
마라얌->말라얌
조금 억지스럽기는 하지만, 이제부터는 정발 번역을 따르기 위해 노력했으면 하네요. 불편하신 분들은 굳이 안그러셔도 되지만, 정식 번역을 따르려고 노력하는게 맞는거라고 생각합니다. 사실 장레이->초라이 같은 경우는 저도 많이 어색하지만, 이제부턴 정발본의 정식 번역대로 고유명사를 지칭하려고 합니다.
정발의 번역 관련해서 궁금한거 있으신 분들, 더 물어봐주셔도 괜찮습니다.
이벤트쓰
[03월3주차] 유니크뽑기 이벤트를 시작합니다. [참여하기]를 누르시면 비로그인도 참여할 수 있으며, 유니크당첨 기회를 노려보세요!







추천







[신고]