도쿄구울:re 131화 하지메 『사랑은 비를 타고』 번역
(컷의 "What a christmas field"는 영문판의 오역이라는 것 같습니다.)
:re 131화에서 하지메가 부른 노래의 가사입니다.
I'm singing in the rain
빗 속에서 노래하는 나,
Just singing in the rain
그저 비를 맞으며 노래를 불러,
What a glorious feeling
얼마나 좋은 기분인가.
※ 1952년 뮤지컬 <사랑은 비를 타고> 中
(* 일본에서는 「비에 노래하면雨に唄えば」으로 발매)
(*2.원제는 <Singing in the Rain)
참고 : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E3%81%AB%E5%94%84%E3%81%88%E3%81%B0
듣기 : https://www.youtube.com/watch?v=D1ZYhVpdXbQ
■ 가사 전문
Doo-dloo-doo-doo-doo
Doo-dloo-doo-doo-doo-doo
Doo-dloo-doo-doo-doo-doo
Doo-dloo-doo-doo-doo-doo...
I'm singing in the rain
빗 속에서 노래해
Just singing in the rain
그저 비를 맞으며 노래를 불러
What a glorious feeling
이 얼마나 좋은 기분인가
I'm happy again
다시금 행복해져가
I'm laughing at clouds
구름 사이로 웃어보여
So dark up above
이토록 어두운 하늘에서도
The sun's in my heart
태양은 내 가슴 속에 어려있고
And I'm ready for love
이제 사랑할 준비가 되었어
Let the stormy clouds chase
빗기 어린 구름이
Everyone from the place
이곳의 모두를 쫓아가
Come up with the rain
비와 마주하고
I've a smile on my face
얼굴에는 함박꽃이 한 가득
I walk down the lane
비탈길을 따라 내려가
With a happy refrain
후렴을 흥얼거리며
Just singin',
그저 노래를 불러
Singin' in the rain
그저 비를 맞으며 노래 불러
Dancin' in the rain
비를 맞으며 춤 춰
Dee-ah dee-ah dee-ah
Dee-ah dee-ah dee-ah
I'm happy again
다시금 행복해져가,
I'm singin' and dancin' in the rain!
비를 맞으며 노래하고 춤춰
I'm dancin' and singin' in the rain...
비를 맞으며 노래하고 춤춰….
=========
원래는 컷 아래에 작게 각주를 달아두는 편이 좋았을 것 같은데, 번역할 때는 깜빡했네요.
사실 크게 중요한 떡밥 같지도 않긴 합니다만, 행여 궁금해하시는 분들이 계실까봐 번역했습니다. 가볍게 심심풀이겸 재미로 보시면 될 것 같네요~
보상
삼일절 보상을 지급합니다. [자세히보기]를 누르시면 수령 가능합니다.
이벤트쓰
[03월2주차] 유니크뽑기 이벤트를 시작합니다. [참여하기]를 누르시면 비로그인도 참여할 수 있으며, 유니크당첨 기회를 노려보세요!







추천

