지금 키자루 원문 오역인지 아닌지 헷갈리는 이유
일단 키자루 원문 내용을 보면
ちょつと
이게 있는 그대로 해석하면 "잠시"인데
사전의 3번째 의미를 보면
부정적인 어구에서의 동사 앞에서는 "easily" 즉
잠시가 아니라 "필시"라는 뜻으로 쓰일 수 있음
근데 키자루 ちょつと 다음 문장이 "움직일 동" 즉 움직이다라는 동사 verb의 뜻을 가지고
"움직일 수 없다" 라는 부정적인 어구임
그래서 "손가락 하나 까딱이지 못한다"라는 게 완전 오역이 아닐 수도 있는게
easily가 "아마 틀림없이 움직이지 못할겁니다" or "쉽게 움직일 순 없을 겁니다" 라고 해석하는 것도 가능해질 수 있기 때문임
이건 저보다 훨씬 뛰어난
일어 능력자분들이 나서주셔야할듯
추천 좀 눌러주세요
많이들 보시고 토론하시게..
강한 부정어만가 전체 부정어를 포함하는 건 아니니까요
위에 사전에서는 neagative form 부정적인 뉘앙스를 가진 어구 전체를 통틀어서 말하고 있긴 하죠 ㅇㅇ
추천0
[신고]