헬조선 게임계 완역이 ㅈ같은 이유
대표적인 문화 강국인 일본과 미국만 봐도 답이 나옴
일본인들이야 뭐 외래어를 많이 쓰니까 그렇다고 쳐도, 그 미국조차도 고유명사를 번역할때는 외래어 그대로 놔둠
미국 번역쟁이들은 승룡권(昇龍拳, 쇼류켄), 원수참(円水斬, 엔스이잔), 미수옥(尾獣玉, 비쥬다마)이라는 기술명을 번역할때
rising dragon punch라거나, round water slash라거나, tails beast ball 등으로 완역하지 않고
각각 shoryuken, ensuizan, bizyudama라고 음역을 하지
이걸 미국인들이 해당 한자의 의미를 알아볼수 있어서 외래어인채로 놔두는거겠음?
그냥 제작자가 의도한 "해당 단어가 갖는 그 느낌"을 살리려고 놔두는거지
이걸 무시하고 고유명사까지 싹 다 완역하는 병신새끼들은 내가 알기론 조센징이랑 짱깨밖에 없음 ㅇㅇ