지금 다시 보면 이런 요소도 있었군요.
僕ならきっと 大丈夫だ、兄さん
나라면 분명 괜찮을거야, 형.
시조거인을 계승하기 전, 그러니까 원래의 우리 레이스는
로드를 평범하게 '형'이라고 부릅니다만,
待て ロッド 撃つな
기다려라 로드. 쏘지마.
시조거인을 계승하여, 초대왕에게 사로잡힌 이후로는
로드를 그냥 이름으로 부르는 모습을 보입니다.
정발본에서는 이쪽도 그대로 '형'으로 번역해버린 탓에 눈치채기 어려운 부분이었고,
사실 이 자체로는 크게 중요한 내용은 아니지만,
부전의 조약을 알고 다시 보니 소소하게 재미있는 부분인 것 같네요.
본래 쓰던 일인칭인 오레(俺)와 의미로서는 별 차이가 없습니다. 똑같이 자기자신을 뜻하니까요.
누군가를 부르는 호칭은 대상을 어떻게 인식하고 있는가를 반영하기 때문에, 정체성 문제로 직결이 됩니다.
이를테면 똑같이 '너'를 부른다고 하더라도, 누군가에게 '너'는 윗사람이고, 반면 누군가에는 아랫사람이 되죠.
의미로 따지면 양쪽 모두 '너'라는 같은 의미를 공유하는데도요.
우리 레이스의 경우 로드에 대한 인식이 '형' → '이름으로 불러도 되는 사람'으로 뒤집혔다는 뜻이고,
현재로서 추측할 수 있는 원인은 시조거인의 계승, 즉 부전의 맹세 발생 뿐입니다.
우리 레이스가 아닌 145대왕의 입장에서 본다면 로드 레이스는 먼 후손, 훨씬 아랫사람이 되니까요.
추천0
[신고]