이번화 (수정)
영문판이랑 번역본이 살짝 다른점이 몇가지 보입니다.
몇 가지만 예를 들자면,
번역본에서 토우카가 카네키에게 "뭐, 여차하면 시켜줄게" 라고 말하지만,
밑에 몇몇 분들이 말씀하신 것처럼 무엇을 시켜 준다는 건지, 다소 애매하게 들립니다.
여기서 영판은 "When the time comes, I'll let you do it with me." 으로
번역하면: "때가 되면, 하게 해줄게." 입니다.
즉, 카네키가 원한다면 토우카는 (그것을) 하게 해준다고 해석 할 수 있습니다
이해에 도움이 되셨으면 합니다.
(+ 때가 되면 -> 여차 하면, 직역시 이 표현이 더 정확 하다고 말씀해 주시네요.)
또 하나 추가를 하자면,
영판은 "Then I guess I'm more of an idiot, for feeling happy at being looked at like that." 로 번역되어 있고,
"How about me who was happy about it, does it make more of an idiot?" (이게 더 정확한 번역입니다)
"그럼 그 시선에 기뻐했던 나는 더 바보인거야?" 로 해석 됩니다.
"그게 기뻤던 나는, 더 바보인거야?" 로 해석 됩니다.
즉 맥락상 토우카는 하이세의 그 시선이 기뻤다고 말하고 있습니다.
("...나는 그녀를, 아름답다고 생각했다" 이 독백에 대한 답이 아닙니다)
몇 가지 더 있지만, 워낙 뜻은 다 거기서 거기인 격이라 따로 추가 하지는 않겠습니다.
에초에 원서로 부터 현지 말로 번역되어 오는 과정에서 생기는 오역이나 미시적인 표현 차이는 어쩔 수 없이 감안하고 감상하는게 맞다고 봅니다.
그런 의미로, 매주 마다 번역에 도움 주시는 분들에게 존경의 말씀 전합니다.
추천0
[신고]