어마어마한 긴급 속보입니다
마가트 대장과 콜트의 대화의 번역이 마루마루와 장시시와 네이버 정식번역판에서 다릅니다.
마루마루와 장시시에서는
마가트 : 콜트, 너도 짐승을 이어받은 자라면 이제 좀 위에 서는 자로서의 각오를 다져라.
하지만 몇시간 전에 정식 번역된 버전에서는
마가트 : 콜트, 너도 짐승을 물려받을 몸이라면, 이제 그만 지휘하는 자로서의 각오를 다져라.
어떠신가요? 어마어마하게 중요한 부분이 서로 다르게 번역되었고, 저는 후자를 믿고 싶네요 ㅋㅋ
하나 더있습니다.
새로 등장한 차력의 거인(대화상에서만 나왔지만)은 흔히들 차력쇼 할때 그 차력을 떠올리기 쉽습니다. 따라서 차력의 거인의 능력도 괴력으로 연상하기 쉽죠.
하지만 일어 원문에서의 차력은 수레 차 와 힘 력 이라는 한자로 써있고, 정식 번역판에서는 콜트가 차력 거인을 언급할때 차력( ) 괄호 안에 한자표기도 되어있습니다.
따라서 차력거인은 지크 예거와 같이 등장했던 사족보행형 거인(마치 수레처럼 짐을 잔뜩 싣고있던)으로 생각되네요
유미르거인의 행방을 정확히 모르기때문인데, 이건 차차 풀리겠지
좋은 정리다. 굿
추천0
[신고]