드래곤볼의 잘못된 번역들을 알아보자. ARABOZA
드래곤볼 그림체 말하는게 아니라
다수의 사람들은 관심없어서 몰랐던 "번역"에 관해 이야기 해주려함
일단 위키 긁어온거 올려보자
---------------------------------
---------------------------
요약하자면
번역이 문장의 특색을 못살리고
그냥 직역으로 왈도처럼 해놨다는거지
국내 드래곤볼 판권 가진곳이 총 4번 의 각기 다른 버전의 드래곤볼을 내놨다
구작->무삭제->완전판->풀컬러판
이렇게 바뀌면 뭔가 달라져야하는게 정상이라 생각하지만
무삭제는 말 그대로 구작에서 삭제된걸 넣은거고
완전판은 무삭제판과 다르거나 번역이라도 좀 손보든가 해야하는데
무삭제에서 빠진 문장 몇개 넣은게 전부고
되려 작가의말이 있어야할곳에 빼버려서 무삭제판이 더 낫다고 할정도 ㅋㅋㅋ
그리고 최종적으로
"풀컬러판"
이건 국내 드볼빨고 블로그질하는 사람이 번역 도와줬는데
2014년 5월 출판했음
개인 팬이다보니 수많은 오타가 지적되었는데
2개월 뒤에 거의 다 없어짐
그럼 구 번역과 신 번역 차이를 보자
크리링은 부르마를 다소 어려워하고
야무치는 문파후배여서 둘이 있을땐 말툭 까놓지만 다른 사람들 앞에선 경어를 씀
니 -> 냐
한글자 차이지만 매우 경박해보이는게 수정
번역을 김치년이 했나 이것 때문에
대다수의 마초캐릭터들이 게이가 됨
오반의 경어 사용
어른한테 미친개 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
머리가 쳐박혀서등의 인물과 어울리지 않는 말투
그랬대..저랬대..
할배가 나이가 많은건 맞지만 치매가 걸린건 아니기에 고쳐짐
전투력에 도움이 되는건 맞지만
무서워 미칠정도는 아니라고 합니다
드래곤볼만이 아니라 다른 작품들의 번역에서도
그러셔..하셔..등의 유행했던 어투인데
다 고쳐짐
전설의 물로보지마
글씨체를 바꿈으로써 몰입감을 더함
이렇게 씰데없이 여기저기 유행어를 쳐박아 놓은것들
속출해서 없앰
만화인건 맞지만 시ㅡ발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
캐릭터를 전부 다 개그캐릭터로 만들어버렸어
엥?!? 개그콘서트 넣으면 완전 개념 김치만화 아니냐??
문장 다 좆ㅡ까고 번역가 맘대로 쳐박아놓음
마치 일본어 좆도 모르는 사람이 그림만 보고 예측해서 글씨 채워넣고
번역이랍시고 내놓은거같다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이렇게 드래곤볼 구작-신작 번역 비교가 끝남
쓰다가 길어졌으니 요약하자면
1. 국내 드래곤볼은 총 4번 각기 다른 버전이 있다.
2. 앞의 3번은 거의 다른게 없고 번역이 개판이고 검열이 개판
3. 최종적인 풀컬러에서 번역을 외주맡겨서 드디어 바뀌었다.
추천0
[신고]