이번 화 마나모아 사소한 오역
플래쉬 대사 "이상하게 움직였다간 복잡하게 부러져 버릴 것 같다" 인데 원문에 없는 "뼈"를 넣어서 "뼈가 부러질 것 같다"라고 오역을 했네요.
원작대로 간다면 사이타마는 뼈로 오해하고 열심히 구해주지만 사실은 뼈가 아니라 칼이 부러질까봐 그런 건데요.
그쪽 번역하시는 분이 원작 안보고 의역한 것 같네요
| 이번 화 마나모아 사소한 오역 |
|
|
이번 화 마나모아 사소한 오역
플래쉬 대사 "이상하게 움직였다간 복잡하게 부러져 버릴 것 같다" 인데 원문에 없는 "뼈"를 넣어서 "뼈가 부러질 것 같다"라고 오역을 했네요.
원작대로 간다면 사이타마는 뼈로 오해하고 열심히 구해주지만 사실은 뼈가 아니라 칼이 부러질까봐 그런 건데요.
그쪽 번역하시는 분이 원작 안보고 의역한 것 같네요 |
|
개추
|
추천
신고
|
![]() | ||||
![]() |
||||
|
[숨덕모드 설정]
숨덕모드는 게시판 최상단에 위치해 있으며 언제든 설정할 수 있습니다.
|
![]() |
| 의견(코멘트)을 작성하실 수 없습니다. 이유: 30일 이상 지난 게시물, 로그인을 하시면 댓글작성이 가능합니다. 츄잉은 가입시 개인정보를 전혀 받지 않습니다. |

|
| ||
| 즐겨찾기추가 [게시판운영원칙] | [숨덕모드 설정] | 게시판경험치 : 글 10 | 댓글 1 |
|
|
[신고]